Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 1 de novembro de 2017

Lawrence Ferlinghetti - O mundo é um lugar maravilhoso

Lendo o poema de Ferlinghetti, pensei em fazer algumas paráfrases, como por exemplo: o mundo até que seria um belo lugar, se no comando da sociedade não houvesse tantos “cabeças de bagre”! Essa ideia não seria meio parelha à do poeta na seguinte passagem?: “Oh o mundo é um lugar maravilhoso onde nascer, se a gente não perder a cabeça por haver cabeças mortas nos lugares mais altos”.

“Cabeças mortas”, de moral duvidosa, sem nenhum escrúpulo ou compromisso com a Democracia. Tudo muito conforme ao que fizeram com o cenário político-econômico deste país: anárquico, corrupto e sem perspectivas imediatas de melhora. Apelar para quem?...

J.A.R. – H.C.

Lawrence Ferlinghetti
(n. 1919)

The world is a beautiful place

The world is a beautiful place
to be born into
if you don’t mind happiness
not always being
so very much fun
if you don’t mind a touch of hell
now and then
just when everything is fine
because even in heaven
they don’t sing
all the time

The world is a beautiful place
to be born into
if you don’t mind some people dying
all the time
or maybe only starving
some of the time
which isn’t half bad
if it isn’t you

Oh the world is a beautiful place
to be born into
if you don’t much mind
a few dead minds
in the higher places
or a bomb or two
now and then
in your upturned faces
or such other improprieties
as our Name Brand society
is prey to
with its men of distinction
and its men of extinction
and its priests
and other patrolmen

and its various segregations
and congressional investigations
and other constipations
that our fool flesh
is heir to

Yes the world is the best place of all
for a lot of such things as
making the fun scene
and making the love scene
and making the sad scene
and singing low songs and having inspirations
and walking around
looking at everything
and smelling flowers
and goosing statues
and even thinking
and kissing people and
making babies and wearing pants
and waving hats and
dancing
and going swimming in rivers
on picnics
in the middle of the summer
and just generally
‘living it up’

Yes
but then right in the middle of it
comes the smiling
mortician

As Pontes de Veneza
(Dmitri Danish: pintor ucraniano)

O mundo é um lugar maravilhoso

O mundo é um lugar maravilhoso
onde nascer
se a gente não ligar para o fato
de a felicidade nem sempre
ser muito engraçada,
se a gente não ligar para umas horas de inferno
de vez em quando
justamente quando tudo está ótimo
porque nem no céu
eles ficam cantando
o tempo todo

O mundo é um lugar maravilhoso
onde nascer
se a gente não ligar que o tempo todo haja alguma
pessoa morrendo
ou talvez só passando
algum tempo à míngua
o que afinal não é tão ruim
se não for você

Oh o mundo é um lugar maravilhoso
onde nascer
se a gente não perder a cabeça
por haver cabeças mortas
nos lugares mais altos
ou então uma ou duas bombas
de vez em quando
nas suas faces reviradas
ou outras impropriedades tais
das quais nossa sociedade de Marca
e Nome é vitima
com seus homens de distinção
e seus homens de extinção
e seus padres
e outros patrulheiros
e suas varias segregações
e investigações congressionais
e outras constipações
de que nossa carne louca
herda alguma coisa

Sim é o melhor lugar de todos
para um monte de coisas como
fazer a cena engraçada
e fazer a cena de amor
e fazer a cena triste
e cantar canções baixinho e ter inspirações
e andar por aí
olhando tudo
e cheirando flores
e arruinando estátuas
e até pensando
e beijando pessoas e
fazendo bebês e usando calças
e abanando chapéus e
dançando
e indo nadar em rios
nos piqueniques
em pleno verão
e enfim apenas
‘vivendo’

Pois é
mas no meio de tudo
chega o sorridente
morticeiro

Referência:

FERLINGHETTI, Lawrence. The world is a beautiful place / O mundo é um lugar maravilhoso. Tradução de Leonardo Fróes. In: __________. um parque de diversões da cabeça. Tradução de Eduardo Bueno e Leonardo Fróes. 2. ed. bilíngue. Porto Alegre, RS: L&PM, 2007. Em inglês: p. 182 e 184; em português: 183 e 185. (Coleção ‘L&PM Pocket’; v. 661)

Nenhum comentário:

Postar um comentário